<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
  <channel>
    <title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
    <link>https://ijal1.khu.ac.ir/</link>
    <description>Iranian Journal of Applied Linguistics</description>
    <atom:link href="" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <language>en</language>
    <sy:updatePeriod>daily</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <pubDate>Mon, 08 Jun 2026 00:00:00 +0330</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon, 08 Jun 2026 00:00:00 +0330</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Analysis of Lexical Normalization in the Covid19- related Neologisms: The Case of English to Persian Equivalents</title>
      <link>https://ijal1.khu.ac.ir/article_4694.html</link>
      <description>Neologisms emerge within the language mainstream and constitute an indispensable aspect, particularly in literature and new phenomena in our lives. These novel terms, born from creative minds, often lack defined equivalents in other languages, posing challenges for translators. In the realm of translation studies, neologisms, especially those related to the coronavirus pandemic, have garnered significant attention. This study focuses on slang "coroneologisms" and their translations compiled by Thone (2020). Utilizing the resources provided by english-corpora.org, the frequency of coroneologisms was examined.  A questionnaire featuring a selection of the most frequently occurring neologisms was randomly selected and distributed to twenty-nine translators to gauge their translation approaches. The results, classified according to Newmark's (1988) taxonomy to reveal the normalization status of equivalents. Strategies employed for translating normalized examples are identified using Molina and Albir's (2020) framework. The study finds that various neologism types, such as blends and derived words, undergo normalization, primarily through translation into blends. While translators employ diverse strategies like amplification and generalization, they generally lead to normalization. However, old words with new meanings often face mistranslations or omissions rather than normalization. Overall, blends emerge as the most normalized neologism type, whereas old words with new senses exhibit the least normalization.</description>
    </item>
    <item>
      <title>Teachers’ Perspectives on the Representation of Emotion Vocabulary in English Language Teaching Series”</title>
      <link>https://ijal1.khu.ac.ir/article_4695.html</link>
      <description>This study examines how emotion wrods are reflected in EFL (English as a Foreign Language) textbooks. This research focuses on two textbook series, namely Touch Stone and Four Corners, and evaluates them based on emotional words. To investigate the emotional impact of the textbooks, TagAnt and AntConc tools were employed, using the English word database of emotional terms (EMOTE) by Daniel Grühn. Emotion words with a range higher than 5 and lower than 2 were selected to gauge their degree of emotionality refelected in the analyzed textbooks. The findings indicate that the Touch Stone series contains a higher range of emotional words compared to Four Corners. Finally, the attitudes and experiences of teachers towards the emotion words represented were examined through interviews with a focused group of English language teachers.</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
